Textning och voiceover betonar ditt meddelande

Undertextning och voiceover

Space 360 erbjuder inläst speakertext och voiceover tjänster på de flesta språk. Vi hjälper dig med manusanpassning, rollsättning samt med läppsynkronisering och ser till att språkets nyanser fångas på ett trovärdigt sätt.

Dubbning, också kallat voiceover, är en typ av eftersynkronisering där man spelar in en ny version av talljudspåret till en redan färdiggjord produktion på det lokala språket.

Space 360 hjälper dig med att lokalisera företagspresentationer, utbildningsvideor och produkttrailers och mycket annat. Vi har en stor databas med röstskådespelare för dubbningstjänster i alla regioner.

Fördelarna med att dubba är att tittaren slipper titta ner på texten, och att man slipper ha några utrymmeshinder dvs. det tar ungefär lika lång tid på båda språken att säga samma sak. En annan fördel med dubbning är att inte läskunniga personer, till exempel mindre barn och dyslektiker, och människor med nedsatt syn, utan problem kan följa med i handlingen.

Space 360 erbjuder dessutom undertextning för ett stort antal språkkombinationer. Vi ser till att dina undertexter håller högsta standard samt förmedlar stil, ton och budskap korrekt. Vi säkerställer dessutom att innehållet är anpassat för din publik. Våra erfarna översättare tar hand om allt ner till minsta detalj. Alla våra översättare har stor erfarenhet, vilket garanterar dig en hög kvalitetsnivå samt förståelse hos din publik.

Kontakt

Har du frågor, funderingar eller vill diskutera intressanta idéer och projekt är du varmt välkommen att höra av dig.

info@space360.se+46 (0) 8 449 23 90